[ ホームページ ] [ 携帯用URL ]
トールクラブひまわりの会掲示板

[ EZBBS.NET | 新規作成 | ランキング | オプション ]
iモード&(絵文字)、au対応!ケータイからも返信できる無料掲示板!
名前
 E-mail 
題名
内容
投稿KEY    改行有効 等幅フォント
URL
 



254.tallという単語  
名前:しま    日付:2013/3/16(土) 21:53
きのうBSでアカデミー賞の授賞式を見ました。始まるまで3人の女性レポーターが会場に入るスターたちをつかまえてインタビューしていたのですが、けっこうハリウッドのスターたちは男女とも縦横さまざまだなあと思いました。女優たち、かなり高いハイヒールを履いてるのか男性が小さく感じました。

そんな中で、!マツコデラックス?と一瞬思うような大きくて(という表現を使ってしまいますが)横もある女性が出てきました。アデルという初めて聞く見る女性で、この方はシンガーで007の「Skyfall」という主題歌で主題歌賞をとりました。で会場で歌ったのですが、すごくよくて、youtubeで探すと、映像が戸田奈津子さんの訳詞付きで載っていました。Let the sky fall、when it crumbles(空が落ちて、全て崩れ去ったとしても)
We will stand tall(私たちは、堂々と)Face it all together(立ち向かう) 

いいんですよ〜、彼女の声。太くて伸びがあって。やはりあの体躯あってのもの、という気がします。そしてこの、tallの訳、ああ、tallって堂々と、となるんだなあと嬉しくなってしまいました。さっそくAmazonでCDを頼んでしまいました。

そういえば、中学の文法で「感嘆文」 How tall you are!なんて出てきたなあ、なんて思いだしてしまいました。文例にもなっちゃいますね、背の高さ。文法あってますか?

ビビアンさん
 私も、最近職場では男性女性、昔より皆目線が下に感じるんですよ。特に同年代の男性。彼らも年取って縮んだのかなあ、なんて思ったり。でも駅などの雑踏ではそう感じないんですが。
http://video.search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%82%A2%E3%83%87%E3%83%AB&tid=ea695f032adbbe0ba544c76030fc9025&ei=UTF-8&rkf=2



255.Re: tallという単語
名前:たかこ    日付:2013/3/18(月) 5:39
しまさん。

こんにちわ。そうですね。英語では、トールはいい意味なんですね。堂々としているーいい訳ですね。

このトールが日本語になると、「大きい」になりがちなんですよね。なる、とは言い切れません。背が高いですねえ、というコメントもよく聞かれるわけですから。以前、福田首相にコメントを送ったことがありますが、あの人、リトル、という姓のミスなんとかのアメリカ人女性に、リトルじゃないなあ、ビッグだなあ、と言って、一人笑ったとかなんとかメディアに流れたんですよね。ビッグは、どちらかといえば横幅を言います。たとえ背が低くても横幅があったら、ビッグと形容されそうです。というわけで、日本語の「大きい」が、英語のトールやらビッグやら、いろいろごった煮になっているということでしょうか。といって、「大きい」に、堂々としている、という意味をもたせようとすると、”あの人、器が大きいよ、ぐらいに言わねばわからない???
翻訳はむずかしく、かつ本来の意味を伝えることはほぼ不可能なのでは、とか思ったりします。。。福沢諭吉の「自由」もいい加減で、日本の人はおおいに困っているのでは???(笑)


「254.tallという単語」への返信

無料アクセス解析

アクセス解析の決定版!無料レンタルで最大100ページ解析!

   投稿KEY
   パスワード

EZBBS.NET produced by InsideWeb