[
ホームページ
] [
携帯用URL
]
カタカナ韓国語掲示板
「ドラマ、映画、街角で耳にした韓国語をカタカナで
書いて調べてみませんか?」という趣旨の質問掲示板です。
(50音順索引付)カタカナ韓国語掲示板過去ログ
「聞いて覚える韓国語」
naver日本語辞書
[
EZBBS.NET
|
DoChat.NET
|
新規作成
|
ランキング
|
オプション
]
iモード&Vodafone(絵文字)、au対応!ケータイからも返信できる無料掲示板!
名前
E-mail
題名
文字色
黒
青
赤
紫
緑
水色
黄色
灰色
藍色
青緑
茶色
ピンク
オレンジ
オリーブ
シエナ
内容
文字色
黒
青
赤
紫
緑
水色
黄色
灰色
藍色
青緑
茶色
ピンク
オレンジ
オリーブ
シエナ
投稿KEY
タグ有効
改行有効
等幅フォント
URL
1453.
[シオッ]→「芝居」
返信
引用
名前:
鑑流太郎
日付:2012/2/1(水) 22:44
たとえば、「アクシデントカップル」や「コーヒーハウス」その他、いろいろなドラマの中で、「芝居(=「うその演技」の意味)」と字幕に表示されるもので、韓国語の表現(語彙)として「シオッ」と聞こえるものがあります。
この「シオッ」という韓国語の語彙を少し調べてみたのですが、よくわからないでおります。
ご存じの方は、恐れ入りますが、この韓国語の表記を教えていただけませんでしょうか?
1454.
Re: [シオッ]→「芝居」
名前:
鑑流太郎
日付:2012/2/4(土) 14:16
自己レスです
やっとわかりました!
[シオッ]は、[ショー](show)だったんです。
韓国語の表記は、「쇼」です。
これからは、外来語にも気をつけなければならないと勉強になりました。
ありがとうございました。
1450.
チュゴラってどういう意味?
返信
引用
名前:
歩
日付:2012/1/24(火) 18:13
チュゴラってどういう意味のことですか?
いやなやつから言われているから……
1451.
Re: チュゴラってどういう意味?
名前:
鑑流太郎
日付:2012/1/24(火) 23:14
「죽어라!」ですね。「死ね!」「くたばれ!」の意味です。
あまり聞きたくないし、言いたくもない言葉の1つです。
基本形は、「죽다」[チュクタ]「死ぬ」です。
ちなみに、動詞の命令形の作り方は、一般的に、
語幹(この場合は、「죽」[チュク])+「아[ア]または어[オ]」(この場合は、「어」)+語尾「라[ラ]」
です。
*「아」か「어」かは、語幹の最後の母音が、陽母音「ㅏ」「ㅗ」なら「아」、それ以外(陰母音)なら、「어」になります。
1452.
Re: チュゴラってどういう意味?
名前:
鑑流太郎
日付:2012/1/25(水) 2:46
すいません。それと発音ですが、老婆心ながら、
「죽」[チュク]という文字の一番下にある、「ㄱ」は[k]の発音ですが、
次にくる、「어」[ɔ]と連音(リエゾン)します。
そのため、「ㄱ」[k]+「어」[ɔ]で、거[kɔ][コ]と発音したいところですが、
「ㄱ」が、母音(「ㅜ」と「ㅓ」)に挟まれた形(ㅜ거)になると、濁って発音されます。すなわち、「ㄱ」は、[k]でなく[g]で発音され、
거は、この場合、[gɔ][ゴ]と発音することになります。
したがって、「죽어라」について、発音上[주거라]は、[チュコラ]ではなく、[チュゴラ]となります。
1447.
(untitled)
返信
引用
名前:
D
日付:2012/1/12(木) 14:54
ソルチーロ?
私が聞くとそうにしか聞こえなくて...
まったく音もあやふやで、盛り上げるときに言ってると思うんですが...
情報が少なすぎて分かりませんよね...
1448.
Re: (untitled)
名前:
鑑流太郎
日付:2012/1/14(土) 11:38
「소리질러」[ソリチルロ)]
「声だせ」「声を張り上げろ」だと思います。
基本形は、「소리(를) 치다」 [ソリ(ルル)チダ]です。
「大声をあげる」「気勢を上げる」などの意味があります。
ちなみに、「소리」[ソリ]は、「声、音」などの意味です。
1449.
Re: (untitled)
名前:
D
日付:2012/1/14(土) 13:42
鑑流太郎 様
ありがとうございます!!
意味もぴったりでした。
ずっと誰かに聞きたくて...音もあやふやだったので聞けず...
とても助かりました!!
分かりやすく解説もありがとうございました。
1400.
(untitled)
返信
引用
名前:
じゅん
日付:2011/11/15(火) 22:20
はじめまして。
韓国語の歌詞を自分で訳したりするのがすきなのですが
「들리지가 않아」の文で、
なぜ「가」が入ってるのかが
どうしてもわかりません。
「가」がここに入ることで
何の意味をあらわしているのでしょうか?
文法的には「들리지 않아」でもOKですよね?
「들리지 않아」とでは
何か違いがあるのでしょうか?
もし、わかる方がいらっしゃいましたら
たすけてください><
1401.
Re: (untitled)
名前:
巻田@大阪
日付:2011/11/16(水) 22:0
じゅんさん
文法は苦手なのでお役に立てないかもしれませんが、歌詞だという事
なので「들리지 않아」じゃなく「들리지가 않아」にしたのは
調子を整えるためじゃないでしょうか?
ちなみに
トゥルジ アナ
들리지 않아
聞こえない
です。
基本形も書いておきます。
ジ アンタ
지 않다
(し)ない
トゥルリダ
들리다
聞こえる
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
1407.
Re: (untitled)
名前:
じゅん
日付:2011/11/24(木) 23:45
>>巻田@大阪さま
ご回答いただきましてありがとうございます。
返信が遅くなってしまい、申し訳ありません><
なるほど〜!
歌詞なので調子を整えるためなんですね!
すっきりしました^^
本当にありがとうございました!
1446.
Re: (untitled)
名前:
きたの
日付:2011/12/24(土) 2:28
調子を合わせる意味もさることながら、強調の意味もあります。
1334.
「ドゥ」について
返信
引用
名前:
韓国語の入門者
日付:2011/5/26(木) 11:46
「ドゥ」の意味をお教えください。
下記のように聞こえます。(ドのようにもドォのようにも)
ドゥ ボォヤ
ドゥ ボアーニャ
ドゥ モゥ ニャ
ドゥ ノ ニャ
ドゥガ?
それぞれ、どのような意味で話されていたのかお教えいただければ、なお幸いです。
お手数をおかけして申し訳ありません。
どうぞ宜しくお願いします。
1416.
Re: 「ドゥ」について
名前:
鑑流太郎
日付:2011/12/8(木) 23:45
おそらく、「또」の字をおっしゃっているのではないかと思います。
(ただし、全部それであるかどうかはわかりませんが。)
この字は、カタカナ表記では、濃音のため、よく「(ッ)ト」などと書かれます。
たとえば、日本語で、「なっとく」の「っと」に近い音です。
意味は、「また」という意味です。
「ドゥ モゥ ニャ」→또 뭐냐?((ッ)ト モゥニャ(ムォニャ))
直訳すると、「また 何だよ」です。意味は、「今度は何だよ。」です。
同じく、
「ドゥ ノ ニャ」→또 너 냐?((ッ)ト ノ ニャ)=「また、お前か?」
ドゥガ」→또 가?((ッ)ト ガ)=「また、行くのか?」
それから、
「ドゥ ボォヤ」ですが、これは、
「또 봐요」((ッ)ト ボァヨ)=「また、会いましょう」
もしくは
「또 뭐야」((ッ)ト ムォヤ?=「또 뭐냐?」と同じ
では、ないかと思うのですが、いかがでしょう?
最後に、「ドゥ ボアーニャ」ですが、これは、いまいち、ピンとくるものが、現時点でありませんので、また、思いついたら、投稿することにします。
1445.
Re: 「ドゥ」について
名前:
きたの
日付:2011/12/24(土) 2:26
ドゥ ボォヤ
ドゥ ボアーニャ
또 뭐야
또 뭐하냐
m音がb音のように聞こえるのはよくあること。
h音は弱いので無音に聞こえるのもよくあること。
1317.
教えてください…
返信
引用
名前:
さっちゃん
日付:2011/4/8(金) 21:33
韓国人の友達に『ナンデワカランノ〜』の韓国語の意味を教えてもらったんですけど…
忘れてしまいました(笑汗)
正確には…アンデワカランノって感じだったと思いますが…
お願いします。
1319.
Re: 教えてください…
名前:
巻田@大阪
日付:2011/4/16(土) 17:46
さっちゃんさん
『ナンデワカランノ〜』自体が韓国語なんでしょうか?
> 正確には…アンデワカランノって感じだったと思いますが…
と書かれているので、多分、そういう日本語に似た韓国語があると
いう話なんでしょうが、アンデ(안돼)という部分くらいしか
わかりません。
(アンデは過去ログに「だめ」という訳で既出)
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
1322.
Re: 教えてください…
名前:
マンネ
日付:2011/4/17(日) 0:51
もう遅いでしょうが…一応。
カタコト言葉になりますが
アンデ ワ カラ ノ
なら
ダメ 来て 行け(行きなさい) キミ(お前)
になります(´・ω・`)
意味不ですね。失礼しましたw
1417.
Re: 教えてください…
名前:
鑑流太郎
日付:2011/12/9(金) 0:5
これは、推測ですが、たぶん、基本的に、マンネさんのおっしゃる通りではないかと思います。
「アンデェ ワガラ ノ」=「だめだよ、行って来い、お前」
ではないかと。。。
これは、韓国の人に、ぜひ、たずねてみてほしいですね。
1444.
Re: 教えてください…
名前:
きたの
日付:2011/12/24(土) 2:23
慶尚道の方言와그라노?
標準語では왜그러니?
ページ:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>>
>|
アクセス解析の決定版!無料レンタルで最大100ページ解析!
投稿KEY
パスワード
EZBBS.NET
produced by
InsideWeb