[
ホームページ
] [
携帯用URL
]
カタカナ韓国語掲示板
「ドラマ、映画、街角で耳にした韓国語をカタカナで
書いて調べてみませんか?」という趣旨の質問掲示板です。
(50音順索引付)カタカナ韓国語掲示板過去ログ
「聞いて覚える韓国語」
[
EZBBS.NET
|
DoChat.NET
|
新規作成
|
ランキング
|
オプション
]
iモード&Vodafone(絵文字)、au対応!ケータイからも返信できる無料掲示板!
名前
E-mail
題名
文字色
黒
青
赤
紫
緑
水色
黄色
灰色
藍色
青緑
茶色
ピンク
オレンジ
オリーブ
シエナ
内容
文字色
黒
青
赤
紫
緑
水色
黄色
灰色
藍色
青緑
茶色
ピンク
オレンジ
オリーブ
シエナ
投稿KEY
タグ有効
改行有効
等幅フォント
URL
986.
彼女=ケ?
返信
引用
名前:
使えないアイツ
日付:6月28日(日) 10時15分
彼女ということを、ケと言ったりしますよね?
ハングルでどうかきますか?
987.
Re: 彼女=ケ?
名前:
巻田@大阪
日付:6月30日(火) 8時5分
使えないアイツさん
たぶんケ=개だと思います。
개は「犬」の事で親しくない人に使ったりしたら大変です。
だから確かにドラマなどで彼女の事をケ(개)と言う場面はあるかと
思いますが、彼女=ケとは覚えない方がいいでしょう。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
985.
チングロプタ
返信
引用
名前:
巻田@大阪
日付:6月19日(金) 0時2分
징그럽다
いやらしい、気味が悪い
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
984.
オルチ
返信
引用
名前:
巻田@大阪
日付:6月14日(日) 16時6分
옳지
正しいでしょう、ああそうだ、そうそう
心に思い当るものがあるとき, なにかが気に入ったとき, あるいは
なにかを決心したときに発する語
---ネイバー辞書(http://jpdic.naver.com/)より
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
983.
チョッパルリョ
返信
引用
名前:
巻田@大阪
日付:6月4日(木) 9時1分
쪽팔려
恥ずかしい
ドラマでは良く出てくるけど辞書には出ていませんでした。
あまり綺麗な表現じゃないかもしれません。
辞書に載っているのは
チャンピハダ
창피하다
プクロッタ
부끄럽다
です。
どちらも過去ログに既出です。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
982.
ウルジマ
返信
引用
名前:
巻田@大阪
日付:5月31日(日) 10時21分
「981」タラオジマの関係で言うと
ウルジマ
울지마
泣くな
ウッチマ
웃지마
笑うな
などもあります。
基本形は
ついてくる→따라 온다
泣く→울다
笑う→웃다
です。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
981.
タラオジマ
返信
引用
名前:
巻田@大阪
日付:5月31日(日) 10時2分
따라 오지 마
ついてくるな
同じような使い方として「行くな」は
カジマ
가지 마
です。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
980.
イッチ アナ
返信
引用
名前:
巻田@大阪
日付:5月29日(金) 7時36分
있지 않나
いるじゃないか
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
979.
オッチョミョン
返信
引用
名前:
巻田@大阪
日付:5月29日(金) 4時5分
어쩌면
もしかしたら
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
978.
クロルカヨ
返信
引用
名前:
巻田@大阪
日付:5月29日(金) 0時16分
그럴까요
そうしましょうか
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
977.
ピョルトンビョル
返信
引用
名前:
巻田@大阪
日付:5月29日(金) 0時12分
별똥별
流れ星
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
976.
カルテガ オプソ
返信
引用
名前:
巻田@大阪
日付:5月5日(火) 15時16分
갈때가 없어
行く時がなくて
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
971.
これってどんないみなのでしょうか?
返信
引用
名前:
ユリン
日付:4月30日(木) 19時59分
はじめましてこんばんは。
ここでは、カタカナで韓国語の翻訳をおしえていただけるのでしょうか?
イルクニ ハンミョン インムル エンザロ スイヨッソ
これってどんないみなのでしょうか?
よろしくおねがいします。
972.
Re: これってどんないみなのでしょうか?
名前:
巻田@大阪
日付:5月2日(土) 9時1分
ユリンさん
はじめまして
> ここでは、カタカナで韓国語の翻訳をおしえていただけるのでしょうか?
韓国語に親しむためにカタカナ発音からでもいいから興味を持てれば
いいかなと思っています。
わかる人がいれば答えていただけるとありがたいです。
できれば、その言葉を耳にした状況がわかれば皆さんも答えやすいか
と思います。
今回、私は「イルクニ」と、「エンザロ」の見当が付きませんでした。
他の言葉は
ハンミョン
한명
一名
インムル
인물
人物
スイヨッソ(スィヨッソ)
쉬었어
休んだ
かと思うんですが、全体としてはどんな状況なのか良くわかりません。
どなたかHELPお願いします。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
973.
Re: これってどんないみなのでしょうか?
名前:
オンマ
日付:5月2日(土) 23時12分
ユリンさん、はじめまして!
巻田さん、ご無沙汰しています!
イルクニ 일꾼이 働き手が
ハンミョン 한명 ひとり
インムルエンザロ 인플엔자로 インフルエンザで
スイヨッソ 쉬었어 休んだ
になると思うのですが。。。
私も最初は、
インムル 인물 人物
と思いましたが、後ろのエンザで「あ〜」と。
974.
Re: これってどんないみなのでしょうか?
名前:
巻田@大阪
日付:5月2日(土) 23時17分
オンマさん
お久しぶりです。
いやぁ、すっきりしました。
そうか、
> インムルエンザロ 인플엔자로 インフルエンザで
だったんですね。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
975.
Re: これってどんないみなのでしょうか?
名前:
巻田@大阪
日付:5月4日(月) 11時38分
全体としてはオンマさんが書かれた事でたぶん合っていると思います。
オンマさんありがとうございました。
ただOCN翻訳で「インフルエンザ」を日韓翻訳してみたら
인플루엔자
というハングルが返ってきました。
(無理にカタカナ表記すればインプルエンジャとなるんでしょうか。)
実際に인플루엔자でネット検索をかけると多くのサイトがマッチした
(今話題になっているのでニュースの記事が多いです)のでたぶん
インフルエンザは인플루엔자と書かれる事が多いのでしょう。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
970.
モハヌンゴヤ?
返信
引用
名前:
巻田@大阪
日付:4月25日(土) 16時4分
뭐하는거야?
何してるんだ?
以前、「きつねちゃん何してるの?」でモハニ?(뭐하니?)を
取り上げましたが、モハヌンゴヤ?という言い方も良く耳にします。
こちらは少し咎めるような雰囲気を感じさせる表現ですね。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita
ページ:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>>
>|
アクセス解析の決定版!無料レンタルで最大100ページ解析!
投稿KEY
パスワード
EZBBS.NET
produced by
InsideWeb