[ ホームページ ] [ 携帯用URL ]
カタカナ韓国語掲示板
「ドラマ、映画、街角で耳にした韓国語をカタカナで
書いて調べてみませんか?」という趣旨の質問掲示板です。
(50音順索引付)カタカナ韓国語掲示板過去ログ
「聞いて覚える韓国語」
naver日本語辞書

[ EZBBS.NET | DoChat.NET | 新規作成 | ランキング | オプション ]
iモード&Vodafone(絵文字)、au対応!ケータイからも返信できる無料掲示板!
名前
 E-mail 
題名
内容
投稿KEY    タグ有効 改行有効 等幅フォント
URL



1092.以下の日本語の意味と韓国語の文字 返信  引用 
名前:中 幸一    日付:2010/2/10(水) 1:37
韓国語で(ビチョッソ)と聞こえるのですが日本語訳と韓国語の文字を教えて下さい。

954.教えて下さい。 返信  引用 
名前:なお    日付:2009/3/26(木) 19:31
「朱蒙」で頻繁に出てくる言葉で
 @よくやった(ご苦労) … (「エーッソッソ」と聞こえます)
 A座れ 
 B通せ(王が入口のお仕えの者に言う) … (「チュンラハラ」と聞こえます)
を、何と発音しているか教えて頂けないでしょうか。
よろしくお願いします。



955.Re: 教えて下さい。
名前:巻田@大阪    日付:2009/3/28(土) 18:57
なおさん

> @よくやった(ご苦労) … (「エーッソッソ」と聞こえます)

(チャル) ヘッソッソ
(잘) 했었어
かな?
「良く」にあたる잘(チャル)は省略される事もあるみたいです。

> A座れ

アンコラ(앉거라)
と言ってませんか?


> B通せ(王が入口のお仕えの者に言う) … (「チュンラハラ」と聞こえます)

時代劇風の言葉遣いのようですね。
良くわかりません。

「朱蒙」はかなり前に見たので言い回しをあまり覚えていません。
どなたかわかる方よろしくお願いします。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita


959.Re: 教えて下さい。
名前:ぷらかん    日付:2009/4/15(水) 16:8
@、Aは巻田@大阪様のご説明どおりだと私も思います。
Bのほうは、ひょっとして「ドゥル・ラ・ハラ」ではないかと思われますが、所詮カタカナ表記なので無理もあるでしょうね。
その辺はご了承ください。
http://purakan.web.fc2.com/


961.Re: 教えて下さい。
名前:巻田@大阪    日付:2009/4/16(木) 17:31
ぷらかんさん

> Bのほうは、ひょっとして「ドゥル・ラ・ハラ」ではないかと思われ> ますが、所詮カタカナ表記なので無理もあるでしょうね。

ドゥル・ラ・ハラ
들라 하라
入りなさい

ですか。
なるほど、これなら意味も通り、発音も近いですね。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita


1090.Re: 教えて下さい。
名前:杉山    日付:2010/2/5(金) 13:10
>@よくやった(ご苦労) … (「エーッソッソ」と聞こえます)
애쓰다
は韓国ヤフーの辞典にも出てますよ。
社員「休日出勤して作成しました」社長「エーソッソ」
社員「ワードが使えないのでパワーポイントで作成しました」社長「チャールヘッソ」
前者は「ご苦労だったな」「大変だったな」という意味。スゴヘッソと大体同じでしょう。
後者は部下の仕事ぶりが良かった時や部下が機転を利かした時などに使います。

http://www.ysugiyama.com/vinyl/


1091.Re: 教えて下さい。
名前:巻田@大阪    日付:2010/2/6(土) 10:34
杉山さん

「エーソッソ」もちゃんとあるんですね。
教えていただいてありがとうございます。

エーソッソ(애썼어)の基本形が애쓰다なんですね。

韓国ヤフーの辞典を初めて見てみました。
韓英辞典や韓韓辞典、百科事典になっているんですね。
勉強になりそうです。

naver日本語辞書でも調べてみました。
「骨折る」などと訳されていました。

ついでに애썼어で検索をかけて出てきたホームページの一つ
http://www.hani.co.kr/arti/society/schooling/250427.html


깊이 잠든 네 얼굴을 보며, 나는 자꾸자꾸 “애썼다, 애썼어”라는 말밖에 잘 나오지 않는구나.

と使われていました。
OCN翻訳にかけると

深く寝ついた君の顔を見て,私はしょっちゅう“努めた,努めた”という話しかよく出てこないんだな。

と訳されました。

親が子供の寝顔を見ながら「良く頑張ったな」と言っているシーン
なんでしょう。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita

1085.(untitled) 返信  引用 
名前:ゼロ    日付:2010/2/2(火) 11:42
ニーノセヨ



1087.Re: ニーノセヨ
名前:巻田@大阪    日付:2010/2/2(火) 12:32
ゼロさん

「ニーノセヨ」がもし韓国語ならハングルは
"니너세요"でしょうね。

で、訳せば「ニノです」となりますが、前後がわからず韓国語か
どうかも不明という事なので、ちょっとこれ以上はわかりません。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita


1088.大阪弁だとすれば
名前:巻田@大阪    日付:2010/2/2(火) 23:50
「荷(に)ぃ載せよ」となりますね(^^)

意味は「荷物を載せよう」あるいは「荷物を載せろよ」です。
話している時のアクセントや言い方、雰囲気でどちらの意味で言って
いるのかがわかります。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita


1089.Re: (untitled)
名前:ゼロ    日付:2010/2/4(木) 10:44
素早い返答誠にありがとうございました。

1086.(untitled) 返信  引用 
名前:ゼロ    日付:2010/2/2(火) 11:44
↓いきなりすいません。
これって韓国語ですか?
もし韓国語なら訳してもらえないでしょうか。

1082.キリ番 返信  引用 
名前:キム チュンギル    日付:2010/1/30(土) 3:44
オー万になりました。シンナンダ\(^o^)/



1084.Re: キリ番
名前:巻田@大阪    日付:2010/1/31(日) 16:47
キム チュンギルさん

おめでとうございます。
といっても何も出ませんが、...(^^)

せっかくなのでハングルを書いておきます。

オー万
오만
5万

シンナンダ
신난다
(わぁ嬉しい)
http://www9.ocn.ne.jp/~makita

1083.チュグルテッ カジ 返信  引用 
名前:巻田@大阪    日付:2010/1/31(日) 16:33
죽을때 까지
死ぬまで

書いた事があるような気がしてたけど過去ログを確認してみたら
載ってませんでした。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita

1075.ハルモニのことば 返信  引用 
名前:kei    日付:2010/1/11(月) 2:25
初めて投稿します。
ドラマを見て聞き取れた単語をカタカナでメモしています。
こういう掲示板助かります。

ハンガンソリガモルゲッタ
ドラマの中でハルモニが言ったことばです。
よろしくお願いします。



1078.Re: ハルモニのことば
名前:巻田@大阪    日付:2010/1/11(月) 10:28
keiさん

ハンガンソリガモルゲッタ を
ハングルで書いた時、
한강 소리가 모르겠다
なら
漢江(ハンガン)の声(音)がわからない
となります。

これで意味は通じるでしょうか?

ソリガモルゲッタ
소리가 모르겠다
声(音)がわからない

の部分は多分あっていると思います。
http://www9.ocn.ne.jp/~makita


1081.Re: ハルモニのことば
名前:kei    日付:2010/1/16(土) 1:32
ありがとうございました。


ページ: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >> >| 

無料アクセス解析

アクセス解析の決定版!無料レンタルで最大100ページ解析!

   投稿KEY
   パスワード

EZBBS.NET produced by InsideWeb